Новости

РПЦ адаптирует язык богослужений для современного общества

Христианские новости

pravosl

Обсудить новость на форуме

Русская православная церковь готовится к реформированию языка богослужений с целью его адаптации для современного общества - проект документа под названием "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века" рассылается по епархиям и представлен на широкое обсуждение в интернете.

"Церковнославянский язык, с одной стороны, является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви, с другой стороны, понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Предлагается заменять более сложные слова церковнославянского языка - на более легкие из того же церковнославянского языка, облегчать синтаксические конструкции. Общая тенденция - сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу... Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка", - сказал в понедельник на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).

 

По его словам, проект документа составлен комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богословия и церковного искусства, президиум Межсоборного присутствия на минувшей неделе постановил разослать его в епархии для получения отзывов, а также опубликовать "с целью дискуссии".

В качестве примеров архимандрит Кирилл привел замены церковнославянского слова "живот" словом "жизнь", словосочетание "лесть идольская" словом "заблуждение", калькированных с греческого слов "потир" и "анкира" - знакомыми всем современникам существительными "сосуд" и "якорь". По словам представителя Московского патриархата, на церковнославянском языке "никто не разговаривал" - он создавался путем переноса греческих синтаксических структур и лексике в славянский контекст, и сегодня "не тождественен себе 500 лет назад".

Отвечая на вопрос об истории изменений богослужебного языка, архимандрит Кирилл отметил, что только на первый, поверхностный взгляд этот язык менялся лишь во время реформ при патриархе Никоне, императрице Елизавете или на большом Поместном соборе 1917-1918 годов.

"При тщательном взгляде на историю оказывается, что процесс перемен никогда не останавливался... Процесс переписывания книг был уже процессом адаптации - живой человек переписывает книгу со своими вставками. Сегодня мы во многом являемся заложниками идеологии книгопечатания, которая взяла общие стандарты. И наши страхи - страхи эпохи модерна... Они были немыслимы до Гуттенберга и Федорова, язык жил и изменялся", - пояснил архимандрит Кирилл.

Документ "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века", по его убеждению, узаконивает развитие этого языка в будущем. Архимандрит Кирилл особо отметил, что этот документ отражает озабоченность не только РПЦ, но и большинства Поместных православных церквей мира тем, "каким образом можно передавать традицию Церкви современному человеку". Так, Новый завет был написан на древнегреческом языке, как и большинство богослужебных текстов, однако, несмотря на такой "убойный", по словам архимандрита Кирилла, аргумент, Элладская церковь столкнулась с тем, что "современный грек не понимает" неадаптированный язык богослужения. Покойный архиепископ Христодул (глава Элладской церкви) в некоторых храмах попытался ввести чтение из Священного Писания на современном языке, но это нововведение не прижилось.

Заместитель управляющего делами Московской патриархии игумен Савва (Тутунов) в ходе пресс-конференции подчеркнул, что эквиваленты в сложном для понимания словам богослужебных текстов, согласно предложенному проекту, "стоит находить по преимуществу в церковнославянском языке, но это не исключает полностью возможности нахождения каких-то других эквивалентов". При этом эквивалент должен определяться не по желанию того или иного священнослужителя на приходе, а должен быть общим, разработанным в рамках церкви.

Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда напомнил, что еще Феофан Затворник, почитаемый всем православным миром, в свое время говорил о необходимости идти по этому пути, "потому что язык богослужения должен быть понятен".

Легойда подчеркнул, что пятый пункт проекта документа предусматривает подготовку "новых пособий по церковнославянскому языку".

Осенью должны быть собраны и проанализированы отзывы на документ, сообщил Легойда. В дальнейшем он, с учетом отзывов, будет рассматриваться редакционной комиссией под председательством патриарха Кирилла и президиумом Межсоборного присутствия. Пленум присутствия, который имеет полномочия для утверждения документа и вынесение его Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года. Окончательное решение о принятии документа может принять именно Архиерейский собор, который, по уставу РПЦ, собирается раз в четыре года, (однако на последнем Соборе архиереи выразили желание собираться чаще).

Проект документа "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века" выложен на официальном сайте РПЦ, в специальном разделе портала "Богослов.ру", с ним также можно ознакомиться в официальном блоге Межсоборного присутствия в ЖЖ. Кроме того, в ближайшее время будет открыт официальный сайт Межсоборного присутствия.

На этих же сайтах можно увидеть еще один документ, являющий собой исторический пример адаптации важной богослужебной книги - проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем правительствующем Синоде (1907-1917).

Триодь содержит трипесенные каноны (отсюда и название) тексты богослужений предпасхального, пасхального и послепасхального периодов (условно от Великого поста до Пятидесятницы).

Как рассказал замглавы Учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун), в начале XX века в рамках Предсоборного присутствия - перед большим Собором 1917-1918 годов была создана комиссия под руководством епископа Сергия (впоследствии патриарха) с целью адаптации богослужений к новому времени. В группе исследователей работали крупнейшие богословы и филологи, специалисты по древнегреческому языку, древнеславянской письменности. Подготовленный ими текст был одобрен Собором и, по словам архимандрита Кирилла, "должен был быть запущен в оборот, но события революции и Гражданской войны, воспрепятствовали этому".

"Сейчас мы считаем, что пришло время вернуться к этому тексту. Но сначала необходимо сделать его научное издание... И, возможно, если в каких-то общинах захотят, этот текст можно будет использовать", - отметил архимандрит Кирилл.

В современной практике часть этого труда уже используется - тексты Страстной недели были изданы в 90-х годах.

РИА Новости